Like a horse and carriage,
misunderstanding and marriage go together. But the kind that occurs when
two people become husband and wife without speaking the same language is a
horse of another color.
Roy and Susan Diehl of Albany were introduced through a mutual friend.
Her home was China, where she was a teacher. At first, they corresponded
by letter, and later by fax and phone, exchanging photos and struggling to
communicate. It took her at least a day to translate his letters, while he
paid a local interpreter. After six months, he journeyed to China, where
the couple saw each other for the first time. They got married and came
home to Albany.
A decade later, Roy Diehl, 45, remembers sitting with dictionaries in
front of each other, searching for the right word to express exactly what
they felt. Occasionally, Susan, now 40, would get frustrated because of
the "bad words" in Chinese her husband accidentally used, mistakenly
thinking they were the synonyms he sought.
"Then I thought: Enough!" said Roy, who is a lawyer. "Dictionaries
cause too much trouble. We should use the words that we know."
Eventually, they found that less was more. "We used simple words, but
the connections were very big," Roy said. "Some little things relate to
the whole picture".
Among the 153,560 married couples in the Capital Region, the Census
Bureau estimates 12,500 consist of a husband and wife who spoke different
languages when they met. The experiences of several of those couples show
their love was never limited by linguistic barriers. English was mastered,
and some learned their spouse's tongue.
As chairman of the Festival of Nations in Albany, Manoj Ajmera
encounters couples from around the globe and has come to see the power of
communication in a variety of ways. He emphasizes that you can always find
understanding with the one you love.
"Language barrier is a minor thing when you are in love," said Manoj,
who is originally from India. "You should appreciate the person himself,
his culture and his background."
Meanwhile, he added, "People who speak the same language may have a lot
of problems with understanding each other."
Before John and Maryetta Lisi of Syracuse married 45 years ago, they
found ways to communicate even though he knew no English and she didn't
know any Italian.
"You can speak a lot with your eyes, your smile," said Maryetta, 64,
who is retired. She has never considered their lack of a common language a
real problem. "When something serious came up, we asked his parents -- who
had been living in the U.S. for two years before he came -- to translate."
However, she recalled, "We argued in our own languages." Annoyance,
disapproval and disagreement were clear from the tone of voice, and nasty
words, if any, that hurt so bitterly were apparently beyond their
understanding, Maryetta said. In that case, the verbal chasm worked in
their favor and kept the stress level down. Her husband, now 70, soon went
to school to learn English so any old problems are moot.
When something inside says you have found the right person, words may
be the last thing that matters. For John Dallas it happened on a blind
date. From the very first moment he saw Katerina, his Greek wife-to-be, he
knew she was the one.
"There was something in her warm smile," said Dallas. "Something within
me told me that it was my fate."
Thanks to his Greek ancestry, his Greek was "passable." Eight days
later, the man, who had never believed in happy-ever-after sweet love
stories, married her. Thirty-five years later, he and his bride believe
that they were blessed.
At first, Katerina, who guards her privacy, faced trouble adjusting to
life in the United States. Take, for example, getting a driver's license:
"In addition to the actual driving test, can you imagine taking the
written test in English and not fully knowing the English language? But
she did it and passed," her husband boasted. He remembers that he too had
to learn to have patience, assuming the roles of "her father, her mother
and everything for her in the U.S., since all her friends and family were
in Greece.
Because she was so motivated, Katerina became fluent in just four
years. She got involved in St. Sophia Greek Orthodox Church in Albany,
where her husband worshipped, and took an Americanization class at Albany
High School, which also prepared her for citizenship.
For the Diehls, the past 10 years have been a period of growth and
reconnection with Susan's roots. Their children are bilingual. She teaches
Chinese at the Chinese Community Center in Albany.
Born Xiujuan Zhang, she had changed her name to Susan Diehl because it
was a hassle having to spell and repeatedly pronounce it. These days, she
is comfortable with her new name and her new language. Her credo has been:
"The best way to learn the language is to speak it."
All Times Union materials
copyright 1996-2004, Capital Newspapers Division of The Hearst
Corporation, Albany, N.Y.
CONTACT US |
HOW TO ADVERTISE |
PRIVACY |
FULL COPYRIGHT |
CLASSROOM ENRICHMENT